الترجمة القانونية في السعودية

الترجمة القانونية

تعد الترجمة القانونية من أهم أنواع الترجمة وأكثرها شهرة، هذا بجانب أنها تعد من أصعب أنواع الترجمة التي يمكن العمل بها؛ لأنها تحتاج إلى الكثير من المهارات اللغوية مع معرفة التشريعات والقوانين بشكل جيد.

ولذلك فإن البحث عن مكاتب الترجمة المعتمد داخل المملكة العربية السعودية لا يتم بشكل عشوائي، بل يتم وفق خطة منظمة ومعايير متعددة؛ من أجل الحصول على ترجمة جيدة وصحيحة بشكل تام، وتتميز بالمهنية والاحترافية.

ونظرًا إلى أهمية البالغة لهذه الترجمة، فقد قررنا في هذا المقال الحديث عن الترجمة القانونية بشكل تفصيلي، مع ذكر العديد من الأمور الهامة التي تتعلق بها. 

تعريف الترجمة القانونية وخدماتها

يمكن تعريف خدمات الترجمة القانونية أنها عبارة عن عملية ترجمة للمستندات والوثائق المرتبطة بالقانون، ومنها “شهادات الزواج، شهادات الميلاد، شهادات الوفاة، التوكيلات، الشهادات الأكاديمية، العقود” وغيرها من الوثائق الأخرى. 

ويُشترط في هذه الترجمة مراعاة كافة القواعد اللغوية والنحوية، مع الحرص على استخدام المصطلحات القانونية؛ وهذا يرجع إلى أن هذا النوع من الترجمة يرتبط بشكل كبير بالالتزامات والحقوق، كما يجب الإشارة إلى أن أي خطأ في هذه الترجمة ينتج عنه عواقب كبيرة للأطراف المتعاقدة.

أهمية الترجمة القانونية المعتمدة

تحتاج الترجمة الصحيحة إلى وجوب تحلي المترجم بالأمانة والمسئولية والمصداقية، مع التزامه بكافة آداب هذه المهنة والتي يأتي على رأسها القدرة على اختيار المصطلحات المناسبة، ووجود خلفية ثقافية في اللغة التي يتم استخدامها في الترجمة، مع التعرف بشكل جيد على الموضوع المُترجم والتعرف على كافة تفاصيله. 

وتتمثل أهمية هذه الترجمة في أنها تعتمد على المستندات التي تتصل بشكل مباشر أو غير مباشر بالقانون، وهو ما يترتب عليه نتائج بعيدة المدى، لذلك فلا بد هنا من الحصول على ترجمة موثوقة ومعتمدة، وتحل محل المستند الأصلي. 

كما يعد هذا النوع من الترجمة نوعًا ضروريًا من أجل مواكبة تطورات العالم ومستجداته، بجانب أنها تحتاج إلى شخص متخصص في القانون، ولديه ثقافة قانونية وخبرة لغوية عالية؛ لأن مسئولية تحديد الحقوق والواجبات تقع على عاتقه.  

ويُشترط في الوثائق التي يتم ترجمتها الحرص على أن تكون المصطلحات الواردة بها صحيحة ومطابقة للنص الأصلي؛ وبعد ذلك يتم مراجعتها واعتمادها من قبل الجهات المختصة، وبعدها يصبح هذا المستند رسميًا. 

كما يُشترط أيضًا في الوثائق المترجمة خلوها من أي أخطاء أو خلل؛ منعًا من حدوث أي خسائر أو خلافات، ولذلك يجب على المترجم القانوني امتلاك أكبر قدر ممكن من الخبرة والمهارات حتى يتمكن من القيام بالترجمة بأفضل شكل ممكن. 

مهارات العامل في الترجمة القانونية 

يعد المترجم القانوني هو الشخص الذي يقوم بتقديم خدمات الترجمة القانونية، وهناك بعض المهارات التي لا بد له من أن يتمتع بها حتى يتمكن من القيام بالترجمة بشكل صحيح، ويعد من أهم هذه المهارات ما يأتي: 

الترجمة القانونية

  • أن يكون متخصصًا في مجال القانون. 
  • أن يمتلك مهارات الترجمة، ومهارات الأسلوب والصياغة. 
  • أن يكون عالمًا بكافة المصطلحات الخاصة بالمجال المراد ترجمة وثائق متعلقة به. 
  • أن يكون عالمًا بعلوم قانون اللغتين المترجم منها وإليها. 
  • أن يكون متصفًا بالمصداقية. 
  • أن يكون قادرًا على فهم كافة النصوص والوثائق المعقدة، مع القدرة على توضيح المصطلحات الغامضة. 
  • أن يقوم بعملية الترجمة بشكل يدوي وليس باستخدام برامج الترجمة. 
  • أن يكون حريصًا على مراعاة الفروق في القوانين بين الدول. 

مجالات الترجمة القانونية 

لا يقتصر مجال الترجمة على نوع محدد من القانون، بل تتعدد مجالات القانون التي يتم استخدام الترجمة القانونية فيها، ويعد من أهم هذه المجالات ما يأتي: 

  • وثائق تأسيس الشركات. 
  • كافة أنواع العقود والتي منها “عقود الشراء، عقود البيع، عقود العمل، عقود الإيجار”. 
  • أقوال الشهود والوصايا. 
  • أوامر الضبط والإحضار.
  • لوائح المحاكم ومستنداتها. 
  • براءات الاختراع.
  • أوامر الحجز التنفيذي.
  • التوكيلات العامة والخاصة. 

معايير اختيار أفضل مكاتب الترجمة القانونية في السعودية

هناك بعض المعايير الهامة التي يجب التعرف عليها من أجل اختيار أفضل مكتب ترجمة قانونية معتمد في المملكة العربية السعودية، لأن هذا الأمر لا يتم بشكل عشوائي بل يتم من خلال عدة معايير هامة وضرورية. 

ويعد من أهم المعايير التي يتم اختيار أفضل مكتب للترجمة وفقًا لها ما يأتي: 

الترجمة القانونية

1- امتلاك سنوات طويلة من الخبرة في مجال الترجمة القانونية. 

2- تمتع الوثائق المترجمة الصادرة عن المكتب بالجودة العالية، مع وجود الجودة خلال مرحلة التحرير والمراجعة. 

3- الالتزام بالمواعيد التي يتم الاتفاق عليها مع العملاء عند الاتفاق. 

4- تقديم العملاء السابقين للمكتب للخدمات التي يقدمها بشكل جيد وإيجابي.

وفي ختام هذا المقال، يعد مجال الترجمة القانونية من أصعب أنواع الترجمة، وهو يحتاج إلى معرفة واسعة بالقانون ومهارات اللغة؛ حتى تتم عملية الترجمة دون أي أخطاء أو مشاكل في الصياغة أو الترجمة، كما أن هناك العديد من المعايير التي يجب على كل باحث عن مكتب معتمد للترجمة معرفتها حتى يتمكن من اختيار المكتب الأفضل في السعودية. 

وفي حالة وجود أي استشارات قانونية بشأن هذا الأمر؛ فيمكنكم طلب استشارة من خلال الموقع (طلب استشارة قانونية) أو التواصل معنا بكل سهولة على الواتساب من هنا

روابط قد تهمك:

شارك هذه المدونة

تواصل معنا على الواتساب